slonam.ru Книга как управлять людьми
Другие
Правовые
Компьютерные
Экономические
Астрономические
Географические
Про туризм
Биологические
Исторические
Медицинские
Математические
Физические
Философские
Химические
Литературные
Бухгалтерские
Спортивные
Психологичексие
добавить свой файл

страница 1 ... страница 5 страница 6 страница 7 страница 8

Я поеду на бал на шестёрке коней!
Я поеду на бал на шестёрке коней,

На крутой, чрез века, колеснице!

Фэб златой будет кучером свиты моей,

Где я стану державной царицей!


19-21.03.2010. Krasnodar

Helicone-Opera “Tsaritsa”. Cultural tour in Musical Theatre “Premiere”



С О Д Е Р Ж А Н И Е
4 Что с нами делает весна?

4 Ароматы весны в нежном сердце моём - Flavors ‘f spring,

delicate, in my heart that is soft

5 Я не хочу вновь жить в разлуках

5 Иную взять диагональ центростремительного счастья

5 В восторге к жизни признаваясь

6 Конфликт художника и власти?

6 Я отбиваю степ дождём. Песня

7 Какие клейкие листочки!

8 Живи, Мадлен, о мой кумир!

9 Несут они рассвет цветенья. Аллегория

9 Ожидающий взгляд твой простой полюбил

10 Прикосновение - Bésame, bésame mucho!

10 Ах, как хочется жить!

11 Сложить ты "вечность" попросил?

11 Не принимаю. Не хочу

11 “Как хороши, как свежи были розы!” Фрагмент к спектаклю

13 Растопит льдинку медвежонок?

13 Живу я в мыслях о тебе

14 “They cannot live without women! Not!” Song of Boni from

operetta of E. Kalman “Die Csardasfuerstin”. English translation

15 “Без женщин жить нельзя на свете! Нет!” Песенка Бони

16 Как объяснить с надрывом лжи

16 Пётр Ольденбургский “Баркарола: Бушует, злится сине море”.

Перевод с немецкого

17 Peter v. OldenBurg “Barcarole: Wogend auf blauer See”

18 Bésame, bésame mucho! - Ярче! Люби меня ярче! Перевод с

испанского

19 Чтоб с тобой поверить в вечную Весну!

19 “Who has thought Up Love?” Aria of Tassilo from operetta of E.

Kalman “Maritsa”. English translation

20 “Кто придумал Вас?” Ария Тассило из оперетты И. Кальмана

"Марица"

21 Контрастный, бело-чёрный мир

22 Екатерининский Бал. Фрагмент из “Квази в ВундерЛенде”

24 Он влюбился в три полоски

24 Мне снится море по ночам

25 Я расскажу про сани-сад.Басня

26 Коль неподвластны всё пройти

26 Собрались как-то в Беловеже

27 Принять другого за страдальца? Ведь дурно пахнет от него!

28 Сколь лицемерны, постны лица!

29 Тигрёнок греется на солнце

29 В концертном зале бегемоты. Басня

30 Жестокость? Для зверей обида

30 Жил-был богатый генерал

31 Мягкое кружево, музыки Кришны

32 Коровка, австрийские Альпы, лужок

32 Наполню содержаньем мысли

32 Медсестра разбегается

33 Так убедительно кружиться

33 У танца душа есть. Вот та, нараспашку

33 Песни Кавказа, танцы Кавказа

34 В мгновенье ока взяв весь зал

34 И жертвенность полян, древлян

35 Страданьем покупать гармоньи?

35 Пути открылись мне: В Севилью

35 Ты хочешь в мир идти? Иди!

36 Невыносимо от свободы

36 И камни голые пустыни

37 Нет преступленья - нет греха?

37 Как избежать нам Вавилона?

38 Голубка мира, голубь счастья!

38 Бунтовщики? Порочны, слабы

38 Кто совесть обольстит? Свобода

39 Сойди с креста! Тогда поверю

39 Родить - что заново воскреснуть

40 “Your Fortune! My Fortune!” Duet of Silwa and Edwin. English

translation

40 “Ты - божество! Ты - мой кумир!” Дуэт Сильвы и Эдвина из

оперетты И. Кальмана "Сильва"

40 Восторги жалкие любви

41 Кого вознёс Ты до себя?

41 Una furtiva lacrima - Тайна, слезой ушедшая. Перевод с

итальянского

42 М.Ю. Лермонтов “В твоей улыбке моё счастье. 1”. Перевод с

французского

43 М.Ю. Лермонтов “В твоей улыбке моё счастье. 2”. Перевод с

французского

44 M. Lermontoff “Quand je te vois sourire”.

44 Всё вынести? Нет, невозможно!

45 Зачем пришёл? Мешать? Играться?

45 Меч Кесаря мне взять? не взять?

45 В руках чьих хлеб, а в чьих жизнь, совесть?

46 Устали ждать и покоряться

46 M. Lermontoff “L'attente” - М.Ю. Лермонтов “Ах, как обманчива

надежда! 1” Перевод с французского

47 M. Lermontoff “L'attente” - М.Ю. Лермонтов “Ах, как обманчива

надежда! 2” Перевод с французского

47 Ты подгреби поближе угли

48 С чего начать? Есть Бог иль нет?

48 Страданья веруют ли в Бога?

49 Есть бог? И только с ним ль бессмертье?

49 Подставь для поцелуя щёку. Да не свою, его подставь!

49 Где сконцентрировать себя?

50 И красный шарфик повязал на светлом, неприметном фоне

50 Пускай завистники клевещут

50 Развеет что мои печали

50 Покрашу рамы в белый цвет, чтоб видеть между них рассвет

51 Творчество гениев - вехи историй

51 Ах, ноженьки! Плясовая

52 Опять народные гулянья!

52 Пока жива

53 Признать другого за страдальца?

53 Жестокость - для зверей обида

55 “Билет спешу я возвратить”

55 “И что твой дух? тот, из пустыни?”

56 В хлеба как камни обратить?

56 Невыносимей что свободы?

57 Не хлебом всё ж одним живём

57 Пройдут века, истец расскажет

57 Стоит в лиане серой древо. Басня

59 Поэта путь и путь Абая был Русским! Все ль об этом знают?

60 ‘Марш траурный в манере Кaлло’

61 Поговорим о главном, забытом, старозванном

63 Ты накорми, потом спроси

63 Свобода мыслима ли с хлебом?

64 Приняв хлеба за основанье

64 Вопрос: "Пред кем нам преклониться?

65 Потребность наша в преклоненьи - одно из главных свойств

людских

65 Нам свойственно не хлебом жить



66 Взгляните же, что происходит!

66 А правда жизни не нужна

66 Есль смысл скрываться от Тебя?

67 Цветущий сад среди зимы и тонкая Лоза судьбы

67 Кончик, Верх и Шпиль у власти вниз взирают в одночасье.

Басня


68 Ты подари свою мне силу

68 Карамболино! Карамболетто!

69 К идеалам и кумирам, к жизни яркой и красивой

70 И всепрощающий твой смех в меня вселяет вновь надежды

70 Не искушай того, кто вниз способен падать головой

70 Обман во имя идеала?

71 Люби людей, как я люблю

72 За жизнь-скитанье по пустыне

72 Здесь отдыхаю я душой

73 Конфликт художника и власти?

73 Услышь меня!

73 “Я не пойму. Мне объясните!” Ариозо Иоланты

74 “Скажи, что свет есть? Что есть цвет?” Ариозо Иоланты

74 Все тени исчезают в полдень?

75 “Я слышу запахи цветов” Ариозо Иоланты

76 “Любовь? Скажите, это чувство?” Ария Иоланты

76 Я нарядилась на спектакль

77 Прекрасный рыцарь мой Роберто!

77 Свет преломляется иль нет?

78 Быть может, яркость красок дня?

78 “Lady, the best in the world, is here! with me!” Duet of Edwin and

Silwa from from operetta of E. Kalman “Die Csardasfuerstin”.

English translation

79 “Счастьем этот день отмечен, дивный, неземной!”

Дуэт Сильвы и Эдвина из оперетты И. Кальмана "Сильва"

79 “Изящное мне сотворите!”

79 В томленьях грусти, грёз печальных. К вальсу А. Хачатуряна

80 Дурная слава у него

80 Хочу я быть достойным Вас

81 Как устоять и не споткнуться

81 Как мало знала я любовь

81 Горит лампада средь свечей

82 Романса трепетный орнамент

82 Я разум отогреть желаю

83 Романса нежное шитьё

84 Романса трепетная боль

84 Аргентинское танго - жгучий шёпот речей

84 Как тетива натянут ритм

84 Идёт под гипнозом и движется в такт

85 Подсвечник плакал на рассвете

85 Шаг с каблука: вперёд и накрест. Басня

86 Не дрогнет ни единый мускул

86 Её рука, в тугой перчатке

86 Карминно-красный цвет рояля мне душу иглами пронзал

87 Оставим грусть! Пусть в сером зависть

87 Веер-блиц с кружевами. Танго

88 Когда рассыплет воздух звуки

89 Почувствуй разницу в крещендо

89 Когда смычок все тупит скрипки

90 Над чем стоит, немея, кисть?

90 Чтобы талантливо вздохнуть

90 Суворов снова на Кубани!

91 Люблю я делать чудеса!

92 Явись, мой Принц, из снов волшебных!

92 Ах, этот Сон я не забуду

92 Зачем же я живу не в сказке?

93 Спасите, рыбки! Помогите!

93 Ну как мне выбрать жениха?!

94 Жили-были Симеоны. Народная потешка

95 Слуга господ двух? Это он!

95 Не разделить восторг? Как можно?!

96 Повеселилась от души!

96 Я пред роялем розы зрею

96 Поэтическое Либретто 1 к балету К.М.ф.Вебера

"Видение Розы" - Poetic libretto to the ballet of K.M. v. Weber

"Le Spectre de la Rose”

97 Поэтическое Либретто 2 к балету К.М.ф.Вебера

"Видение Розы" - Poetic libretto to the ballet of K.M. v. Weber

"Le Spectre de la Rose”

98 В горшочках розы расцвели

98 Кусочек сыра в льдинках стынет

99 Где смерть притаилась?

99 Радуйся Русь самобытная, рваная

99 Петрушка без главы живёт

100 Сказка дарит тёплый свет

100 "Не откажите Принцу в танце!"

100 Я подарю тебе весь мир и сказок волшебство!

101 Хоралы. Они приносят утешенье

101 Писались ноты в лунном свете

102 Он не ручей создал мелодий, а море, целый океан!

103 Мир мой - солнечный остров. К Вальсу-романсу "Так лю-бить

не смогу" из к/ф ''Мой ласковый и нежный зверь'' Е.Дога

103 Солнце в брызгах Шампани вновь спешило за мыс

104 Но чувство, вызвал что однажды

105 Храню я розы, жгут что память

105 Одно лишь слово я ждала

105 "Цветы роняют лепестки на песок..."

106 Лепестки роняю, и блестит новый лёд - I shed the petals and

anew world all shines

107 I shed the petals and anew world all shines: I'm tired heating at

another's flame site - "Устал я греться у чужого огня.

Но где то сердце, что полюбит меня?.. English translation

108 “Но где то сердце, что полюбит меня?!.”

109 Обожаю чудеса!

110 Чиста, непорочна душевная песня!

110 Всё это вздор!

110 Довольно! Жить не расхочу!

111 Толпе нужен пастырь. Вожак. Кто б повёл

111 “Lovely women live a lot of”. Duet of Silwa and Edwin from

operetta of E. Kalman "Silwa".English translation

111 “Женщин много есть на свете”. Дуэт Сильвы и Эдвина из

оперетты И.Кальмана "Сильва"

112 Что за одиннадцать лучей венчают голову Свободы?

113 Пульс Америки - Чикаго

114 У нас все счастливы ведь будут

115 Наблюдения

116 Волшебные пёрышки Жар-птицы. Рассказ

118 Павлин и Пава - The PeaCock and PeaHen. Басня

119 За то, что избранными были

120 “Fire's twisted in small stove-heart”. Song “Calm night”. English

translation & interpretation

120 “Вьётся в тесной печурке огонь”. Песня "Тихая ночь" из к/ф

"Два бойца"

120 Люби людей, как Я люблю

120 “I call one name of hundreds-hundreds stars”. English translation

& interpretation

120 Одной звезды я повторяю имя

121 Как воскресить упёртого и едва дышащего. Притча

122 Luck says: "Dot, dot, dot". Student Song

122 Посижу опять в засаде. Частушки

123 Я чту Уголовнейший кодекс. Песнь народная

124 Белеет парус голубой - Белеет парус одинокий / Langer und

steiniger Weg / Long and winding road

124 Мост, что уносит жизни кредо

125 When road's long and light. Песня о русской душе - The song

about misterious Russian soul

125 Ехали на тройке с бубенцами

126 С нежным запахом фиалки Благородство оживает. Стих,

навеянный стихом, или Перечитывая Ф.И. Тютчева

126 Брожу по Большой я гостиной. Романс

127 Пожить хотя бы раз! Влюбиться!

128 Монументальность и размах

129 А я о замках помечтаю

129 Старинный испанский романс "О любви" в обработке

Франсиса Гойя "Запрещённые игры" - Alte spanische Song

"About Love" bei der Behandlung von Francis Goya "Verbotene

Spiele" ("Jeux Interdits", "Forbidden games")

130 I paint again colored picture with rose. Ancient Spanish romance

"About Love" in a music transcription of Francis Goya "Forbidden

Games". English interpretation

131 Пожалуй, я хочу мальчишку!

131 Шкаф-Фонд и Безымянная колючка. Басня

132 По-разному сгорает пламень

134 Свети, Озаренье! Сияй сквозь меня!

134 Не потуши мою свечу!

134 Орущий, дикий рынка мир - Wild market world cries, tyrannizes

135 Симфония больших страстей. Д. Шостакович. Симфонии N4

135 Художник он, творец таланный

136 Гаишник? "Верую!" - ‘Кричу’

136 Во что здесь веруют? В любовь?

136 Я проиграю жизнь на пальцах

137 А что творилося в бесланах?

137 Перо летит и обгоняет

138 Судьба, как буря в нотном стане

138 “Пусть свет плюгавый веселится”

138 Я верую: легко, воздушно

139 Виденье на прозрачном фоне

139 Кто cмог понять меня, простить

140 'Второй' и 'пятый' - в унисон! Аллегория

140 Мир не готов к Второму акту

140 Обдуманно вступая в брак

141 Одеты 'в лес' кто, 'по дрова'?

141 Старинный миф: В ладье старинной

142 “Не говори моё им имя!”

142 Портрет Его, Санкт-Петербургский

143 Звук душу трогает за фибры

143 Пространство звуков ощущая

143 Я подбираю под себя

144 Я разогну четвёртый палец

144 Укалывая звуки шпагой

145 Не кисточку взять. Может, коготь?

145 Пять! Ровно пять из пальцев! Вижу!

145 Художник, мастер видит, слышит

146 Он - проповедник мыслей светлых

146 Уйду, уйду я в монастырь!

147 Я влюбилась в три полоски!

147 Вошла легко, чуть озираясь

148 Держу, как палочку, я ручку, рисуя мыслью в вышине

148 И барабанов звук мажорный

148 В конфитюре День Рожденье

149 Кораблик маленький надежды

149 Влечёт пушистость облаков

150 Цвет распуская в пиках гор

150 Электризуясь, звук восходит

150 Усни, малыш! Забудься вечным

151 Добрый человек из Сезуана. Преступления и наказания,

уносимые ветром. Притча 1

151 Добрый человек из Сезуана. Преступления и наказания,

уносимые ветром. Притча 2

153 Уснув спокойно, тихо, мирно

153 Что я спросить, сказать хотела?

153 Приехали, чтоб поддержать

154 Смотрю на пламя я свечей

155 Зачем, ради чего живу, с частицей тлена воскрешаясь?

155 Ах, как хотелось бы в Сорренто! Услышать солнца

комплименты!

155 А нерешительность всех губит

156 А если дядя мой храпит

157 Питаясь оптимизмом мысли

157 Кого считал Парис богиней?

158 Сорренто!

158 Хочу в Сорренто я! В Неаполь!

159 Даруй, Премудрость, мощь, свободу

160 Ты разум надели умом!

161 Моя отрада, утешенье

161 С благоговеньем прибегаю

162 Премьер-оркестр, оркестр-премьер. Басня

163 "Un di, felice, eterea" - "О, день! Ты даруешь мне вечность!"

Aria di Alfredo Germont

164 "О, день! Ты даруешь мне вечность!" - "Un di, felice, eterea".

Ария Альфреда из оперы “Травиата”. Русский перевод

165 “Oh, Day! You bring happiness me!” - "Un di, felice, eterea". Aria

of Alfredo de JerMont from opera “La Traviata”. The English

Interpretation

165 Я на французском "Даму трав" "с камелиями" прочитала

166 Камелии - цветы любви

166 И отстраняясь вновь от сочной грязи

166 Стрельба в созвездья! Поздравленья!

168 E' strano! e' strano! Recitative and aria of Alfredo and Violetta

from opera “La Traviata”

169 "Столь странно! И верх естества!" - "E strano!.. e strano!.."

Перевод с итальянского

171 О прошлом стоит горевать?

172 Дай мне чарочку испить!

172 "На зов любви мой отзовись!" Ария князя Владимира

Игоревича

173 “My friends! You came! I am so glad!” Aria of Graff Orlovskiy from

operetta of J. Strauss “The bat”. English translation

174 “Друзья мои! Я очень рад!” Ария графа Орловского из

оперетты Й. Штрауса “Летучая мышь”

175 Русский танец

176 Адыгейский горный танец

176 Украинский шуточный танец

176 О том, что было, но прошло

176 Когда не клеются дела

177 Song that Russian one is clear, freedom-loving song. English

translation

178 Что за песни распевают на Руси

178 Услышать, понять, полюбить и запомнить

179 К святым мощам я припадаю

179 Твои прославлю чудеса

180 Чтоб благочестье стало верой

180 Меняя судьбы все незримо

181 Яви мне слово, что от плоти

181 В ошибках жить устала я

182 Презри смирение моё

182 Jealousy, or My silent love is still alive

182 При всей любви моей к тебе

183 К святым мощам я припадаю

183 Как можно память всю сберечь

184 Мир камня - мир и древа жизни

185 Как молоток его ковал

186 Сколь беззаботна жизнь богемы

187 Размах веселья и щедроты

187 “Как сделать так, чтоб повезло?” Ария Мими

188 "Свечу зажгите ей! Двойную?"

188 “Как грустно мне и одиноко”. Ария Мими

189 “Как всё ж хрупка она, печальна”. Ария Рудольфа

190 “Мой милый Друг и Друг сердечный!”Ария Мими

190 Квартал латинский, италийский

191 Артист, художник и философ

191 Друзей поддержку ощущая

192 Старинный род богемной жизни себе позволить бы не смог

192 “Чисты, скромны и безыскусны”. Ария Рудольфа

193 “Я к Вам привязываюсь волей”. Ария Рудольфа

193 “Он ревностью меня измучил”. Ария Мими

194 Мне окажи, Покров, защиту!

194 Возрадуйся, благая Дева!

195 B. Cornwall “A Petition to Time”

195 Б. Корнуолл “Пишу в безвременье письмо”. Перевод с

английского

195 B. Cornwall “The Nights”

195 Б. Корнуолл “Летние ночи”. Перевод с английского

196 B. Cornwall “That’s passionate with You”

196 Б. Корнуолл “Романс крёстного отца”. Перевод c английского

196 Помилуй мя в дневных часах

197 Блажен, кто горьки слёзы льёт

197 “Дворец! Какая красота!” Поэтический фрагмент к мюзиклу Е.

Подгайца “Дюймовочка”

198 “Капает дождик проворно” Поэтический фрагмент к мюзиклу

Е. Подгайца “Дюймовочка”

199 O Sole Mio!

199 Какое счастье видеть снова солнце! - Ich bin so glücklich - Ich

sehe wieder (die) Sohne!.. Перевод с итальянского

200 Достойну дверь мне отвори!

200 Накрой Покровом Ты меня

201 Душевные силы мои укрепи

201 Не дай свече моей потухнуть

202 Не надломи свечу мою

202 Давление извне сильно

202 Комод из мебели фатальной

204 Любовь к красавцу-капитану ей стала страстью роковой. К

опере "Русалочка"

205 Считая пальчики на ножках. К опере "Русалочка"

206 “Я так хочу свою Весну!” К опере "Русалочка"

206 Лицо её, как лик Мадонны. К опере "Русалочка"

207 И сидели они у неспешной реки. К опере "Русалочка"

207 Импровизируйте, смелее!

208 Морозко. Русская народная сказка

213 Звучат таинственные звуки. Увертюра к опере В. Моцарта

"Дон Жуан"

214 Дон Жуан не знает страха. Увертюра к опере В. Моцарта "Дон

Жуан"

214 Трагично, медленно вступленье. Увертюра к опере В.



Моцарта "Дон Жуан"

215 Народ ликует, нынче праздник. Антракт к 3-му действию

оперы Р. Вагнера "Лоэнгрин"

216 Трибун последний, исполин. Увертюра к опере Р. Вагнера

"Риенци"

217 В контексте размышлений сольных. Увертюра к опере Р.

Вагнера "Риенци"

218 Гармонии полутоновый сдвиг. Увертюра к опере Р. Вагнера

"Риенци"

218 Сочится вновь медовой каплей. Песенка Герцога из оперы

Дж. Верди "Риголетто"

219 И чувствуя все ноты сердцем. Песенка Герцога из оперы

Дж.Верди "Риголетто"

219 Победный марш у увертюры. Увертюра к опере Дж.Верди

"Набукко", или "Навуходоносор"

219 “Я тоже не чужд самовластья”. Ария Ленского из оперы

П.И.Чайковского "Евгений Онегин". Романс-ария

220 Психологична и правдива. Интродукция к опере

П.И.Чайковского "Пиковая дама"

221 Подъёмом наполняясь, звук. Увертюра к опере В.Моцарта

"Похищение из Сераля"

222 Звучит рожок. Пасутся кони. Увертюра к опере Дж.Россини

"Вильгельм Тель"

222 Ей в свете нет достойна места

223 "Можно часто увлекаться”

223 Чардаш

224 Либретто к балету “Эскадрон гусар летучих” на музыку А.

Адана к балету “Корсар” с изменениями

228 “Ich sehe mein Endspiel... Nein! Ich bin fröhlich”. SpielFilm "12

Stühlen". Перевод с немецкого

229 "Белеет мой парус", или “Вся наша жизнь - игра”

230 Банкет заказываю я! И будут праздновать сполна! I look for

that is worthly ‘f me

232 Пустыня жаром денег дышит - Crazy and non-crazy world.

Притча

233 ПОЭМЫ - POEMS



Археологические поэмы - Archaeological poems

Kordikova, Elena G.: Curriculum Vitae

234 ЗЛАТАЯ ДИВА. Археологическая поэма

239 А лодка движется по маслу

239 ПЕРГАМОН И БЕРГАМЫ. Археологическая поэма

257 БОСПОРСКОЕ ЦАРСТВО -THE BOSPORUS KINGDOM.

Археологическая поэма

279 "ГОРГИППИЯ" / СИНДСКАЯ ГАВАНЬ. Археологическое

либретто-сценарий

284 О ПРИРОДЕ ВЕЩЕЙ, или МИР ПОЗНАВАЕМ! Философская

поэма


323 “Просто ощутите время!”

323 Светоч веры моей! Ты сияешь всем нам

323 Безудержна сапфира манящая даль

324 Островок в океане добра и любви



324 Что я теряю? Чью-то лесть?

325 Наука: Что об ней глаголить?..

325 Я поеду на бал на шестёрке коней!




Тася МЕЙЕРХОЛЬД

Поэзия. Книга 3. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. -

Краснодар: Роялти, 2011. - 336 с.
Tasya MEIERHOLD

Poesy. Book 3. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Royalty, 2011. - 336 р.


© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD 2003-2011

© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA 2003-2011


Подписано в печать 23.04.2011. Формат 60x88/16.
Гарнитура Newton. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 28,0
Тираж 500 экз. Заказ № 111. Цена свободная.
Издательский Центр “РОЯЛТИ”

Publishing House “ROYALTY”

Technical Support

350007, Krasnodar, Zavodskaya Str. 3/8.

Теl.: 8-861-268-97-56; mobile: 8-918-044-59-21

Orders and Info & International Calls: + 8-960-474-83-57

E-mail: elane2007@mail.ru, elane2006@rambler.ru

http://mitglied.lycos.de/kordikova

http://www.meierhold-poesie.narod.ru/actual_verses1.htm

http://www.kordikova-poesie.narod.ru/just_a_scientific_poetry.htm
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Рассказы, очерки, сказки, сценарии.

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэмы

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэтические впечатления: театры, концертные залы, выставки, фестивали

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Басни, притчи

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Романсы, песни, либретто к операм, балетам

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Стихи-переводы

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Научная поэзия. Часть 1

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Научная поэзия. Часть 2

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Научная поэзия. Часть 3

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. "В любовь я верую, в мечту". Христианские молитвы. CHRISTIAN PRAYERS

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Ледниковый период

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Журналистские статьи, интервью, некоммерческая реклама, идеи, критические эссе "Как улучшить"

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Стихи. 2005/2006гг. Стихи. 2007г. Стихи. 2008г. Стихи. 2009г. Стихи. 2010г.

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. КВН. Юмор




страница 1 ... страница 5 страница 6 страница 7 страница 8
скачать файл

Смотрите также:



© slonam.ru, 2017